Комментариев 10

Написать комментарий
  1. Павел:

    Первое впечатление — беседа понравилась. Но осталось не понятно, с какой целью доктор Хансен брал интервью у отца Дмитрия? Какова дальнейшая судьба этой беседы? Доктор просто лично для себя хотел что-то выяснить или это будет статья в журнале? Я не поленился заглянуть в гугль, но ничего особо нового о докторе, кроме того, что сказано в аннотации не нашел. Только мелькнуло настораживающая информация о том, что он как-то сотрудничает с раввином Гольдбергом (Goldberg). Однако, какого характера это сотрудничество и что вообще стоит за всем этим выяснить не удалось.

  2. eva100:

    Доктор вполне прилично владеет английским, хотя , конечно, на родном говорит каждый лучше. Что касается переводчицы, допускала неточности а иногда просто заменяла слова в переводе( вместо хим. оружие сказала ядерное и т.д.) Особенно резало ухо, что она не может перевести такой простой, но важный в данном контексте термин, как гендерные проблемы, гендерная революция. Все предыдущие беседы, которые переводил Алексей Комов( надеюсь не ошиблась с фамилией) было слушать очень легко, благодаря отличному переводу и точным формулировкам.Сама беседа очень понравилась.:)

    • regent:

      Комов с детства жил и учился в Америке, а потом и работал в международных организациях… знает язык не хуже многих американцев (и не только английский)

      • eva100:

        Этот факт всё проясняет. Тогда сравнение не совсем корректно. Хотя , если будет возможность , с удовольствием ещё послушаю беседы с иностранцами в переводе А. Комова.

    • Александр Лесик:

      Может на костёр её за это? Что придираться то

      • eva100:

        Я всего лишь хотела донести мысль, что перевод А. Комова слушать мне лично комфортней, так как к языку имею некоторое отношение. Но когда узнала, что переводчица — учитель гимназии, а Комов — много лет провёл в Америке, то вроде русским языком написала: «Этот факт всё проясняет. Тогда сравнение не корректно». Или вам этого признания моей неправоты недостаточно и тоже на костёр? Могу ещё добавить, что для учителя она переводит на 5 с +

  3. Nina V.:

    Доктор -известный врач. Думающий и пытающийся понять вопросы о ценностях человеческой жизни.извстный в Германии человек.Спасибо отцу Димитрию за позицию православной церкви,за отношение к браку.Что есть брак в соответствии с нормами Закона Божьего. Очень трудно слушать его английскую речь.На мой,взгляД(простите) лучше было бы,чтобы он говорил на родном языке.Спасибо большое.Всего всем доброго в жизни.

  4. sylph:

    Не понраввилось. Я не поняла, что это за доктор, чем он занимается в жизни, что он хочет сказать «своим посланием» (в том смысле, что у него и послания то не было, в отличие от других гостей, сидящих на этом диване). Создалось ощущение, что всё самое главное осталось за кадром.

    • regent:

      Совершенно очевидно, что Хансен брал интервью у о.Димитрия. Именно поэтому эта беседа не называлась «Диалог под часами», и ему (Хансену) не требовалось выдавать в эфир некое послание «в отличие от других гостей, сидевших на этом диване». Вы просто перепутали жанр :-)

Написать комментарий

Вы должны войти как зарегистрированный посетитель, чтобы оставить комментарий.